
Literair vertalen
Hoe ziet het literaire landschap eruit in China en Taiwan?
Spoiler alert: enorm uiteenlopend.
Als vertaler wil ik een tipje van de sluier oplichten.

Literair vertalen
Hoe ziet het literaire landschap eruit in China en Taiwan?
Spoiler alert: enorm uiteenlopend.
Als vertaler wil ik een tipje van de sluier oplichten.
Chinese literatuur naar een Nederlandstalig publiek brengen


Het zaadje van die ambitie werd geplant tijdens mijn studies sinologie aan de KU Leuven, waar ik
in de Chinese cultuur dook
mijn taalvaardigheden aanscherpte (inclusief een jaar aan de Beijing Language and Culture University)
mijn eerste vertaalstappen zette om de arbeiderspoëzie van Zheng Xiaoqiong 郑小琼 te analyseren voor mijn masterproef
Sindsdien staan de volgende vertalingen op mijn naam.


Roman Een perfecte dag om je hoofd in de oven te steken (2026)
Auteur: Lee Chia-Ying
Vertaling: Lili Vanden Wijngaert
Uitgeverij: Meulenhoff
‘Ga je dood?’ is de reactie die Tan vaak krijgt wanneer ze mensen vertelt dat ze haar memoires aan het schrijven is. Voor Tan is het echter een manier om haar verleden beter te leren begrijpen. In haar boek reflecteert ze op haar jeugd, die ze na de scheiding van haar ouders grotendeels in eenzaamheid doorbracht. Eerst thuis, waar haar ouders om de beurt overnachtten in het huis waar ze als gezin woonden, en vaak pas aankwamen als ze al naar bed was en weer weg waren voordat ze opstond, en vervolgens op de kostschool waar ze haar na een paar maanden naartoe stuurden. Als gevolg hiervan is Tan introspectief, iemand die graag observeert, met een scherp oog voor de details die het leven kleur geven, of juist niet.


Bundel Taiwan – Eiland van vele smaken (2026)
Samenstelling: Zhan Min-xu
Redactie: Silvia Marijnissen
Uitgeverij: IJzer
Een geurige reis langs avondmarkten, tradities en verhalen: waar geschiedenis, identiteit en specerijen samenkomen op het bord.
Vertaald door Lili Vanden Wijngaert:
Essay Taiwan na de Tweede Wereldoorlog (Wang Wan-yu)
Kort verhaal Geel sesambroodje (Lin Hai-yin)


Bundel Taiwan – Eiland van Austronesiërs (2026)
Samenstelling: Chang Ti-han en Hsie Hsin-chin
Redactie: Mathilda Banfield
Uitgeverij: IJzer
Vertaald door Lili Vanden Wijngaert:
Essay Waar kun je je thuis voelen? (Chang Hao-Tang)
Gedicht Vanaf het moment van de breuk (Salizan Takisvilainan)
Een fascinerende verkenning van Taiwan als smeltkroes van Austronesische volken, waar oude wijsheid het moderne leven ontmoet.


Wil jij een Chinese tekst laten vertalen?
Lili Vanden Wijngaert
Lili schrijft CommV
Moorselbaan 254
© 2026 Lili schrijft CommV. Alle rechten voorbehouden.
Foto's van Lili (en Misha): © NIYI photography.
9300 Aalst
BTW BE0788.627.222


Geschreven met ♥︎ (en een gezonde dosis ☕︎).
